MULTICULTURAS.COM

Porque o mundo é vasto 

A todos os que precisam de comunicar de forma clara e isenta de erros ou de ambiguidades; aos que procuram que os seus textos excedam as expectativas e impressionem favoravelmente; aos que buscam assistência para a sua produção literária ou académica.

A QUEM

SE DESTINA

No mundo global, a tradução é uma competência imprescindível, que pode ascender do utilitário ao artístico.

O tradutor não deve estar só: ou bem se rodeia de uma parafernália de dicionários e gramáticas, dispondo de tempo - de muito tempo... - ou procura obter apoio especializado e confiável para a sua tarefa.

A tradução, ponte entre as culturas

A revisão, tão essencial quanto a própria escrita

Todos os textos precisam da indispensável revisão, sejam eles escritos na própria língua ou traduções de outros idiomas.

Uma revisão de qualidade garante um olhar crítico e atento sobre o original, respeitando as suas particularidades estilísticas.

Ela deve procurar enriquecer o vocabulário usado, assegurar a correção ortográfica e garantir o rigor da expressão e a elegância das frases e períodos.​

O apoio literário ou académico

Uma novela de estreia, uma tese académica, as memórias pessoais, a história da família: um projeto literário tem de contar com auxílio especializado em todas as suas etapas.

Esse apoio pode ir desde a gravação e transcrição de um primeiro esboço a partir da oralidade até ao parecer crítico sobre uma obra já finalizada.

Garante-se assim a coesão das ideias e da estrutura, sem esquecer a harmonia do estilo que qualifica a obra literária.

A produção do livro, etapa final de um projeto

A obra está pronta, mas falta o mais importante para a sua conservação e divulgação: a edição em livro, seja ele e-book ou em papel.

Mesmo usando plataformas editoriais na internet, será sempre necessário assegurar a paginação, a elaboração dos índices, a escolha da capa e as artes gráficas finais para o manuscrito ser aceite para publicação. 

Há ainda que prever a sua distribuição.